Orgueil et prévention (Livre 1)
Jane Austen
Read by Vincent de l’Épine





« Élisabeth prit sa place parmi les danseuses, qui, la voyant honorée à ce point d’avoir M. Darcy pour danseur, la regardaient avec un étonnement au moins égal à celui qu’elle éprouvait elle-même.
Ils furent quelque temps sans se parler : elle s’imagina que leur silence devait durer autant que les deux contredanses, et était résolue à ne pas le rompre. Mais tout à coup l’idée lui vint que la meilleure manière de contrarier son danseur serait de le forcer à causer ; elle lui fit donc quelques observations sur la danse, il lui répondit en peu de mots, et bientôt après elle lui adressa encore la parole.
- Maintenant, monsieur Darcy, dit-elle, c’est à votre tour de parler ; j’ai fait mes remarques sur la danse, et j’attends les vôtres sur la grandeur du salon, le nombre des danseurs.
Il sourit, et assura qu’il se ferait un plaisir de dire tout ce qu’elle voudrait.
- Très bien, cette réponse me suffit pour le moment ; tout à l’heure, peut-être, j’observerai que les bals de société sont plus agréables que les bals publics ; mais maintenant nous pouvons nous taire. »
Orgueil et prévention, également traduit en français sous le titre Orgueil et préjugés, est l’un des romans les plus connus de Jane Austen. Romanesque, souvent drôle, avec ses dialogues pleins d’esprit, ses rebondissements inattendus, et ses intrigues sentimentales élaborées, il nous dépeint les difficultés auxquelles sont confrontées les femmes de la petite gentry anglaise, pour qui la sécurité matérielle passe forcément par le mariage.
Traduction : Eloïse Perks (1790-1850).
Illustration : Salomon Guillaume Counis, Portrait of a Lady Wearing a Flowered Shawl (1820).
Ce livre appartient à la collection Litterature Audio
Chapters
Chapitre 01 | 5:43 | Read by Vincent de l’Épine |
Chapitre 02 | 4:48 | Read by Vincent de l’Épine |
Chapitre 0 | 10:38 | Read by Vincent de l’Épine |
Chapitre 04 | 7:07 | Read by Vincent de l’Épine |
Chapitre 05 | 5:46 | Read by Vincent de l’Épine |
Chapitre 06 | 13:23 | Read by Vincent de l’Épine |
Chapitre 07 | 11:23 | Read by Vincent de l’Épine |
Chapitre 08 | 11:50 | Read by Vincent de l’Épine |
Chapitre 09 | 9:28 | Read by Vincent de l’Épine |
Chapitre 10 | 12:46 | Read by Vincent de l’Épine |
Chapitre 11 | 9:48 | Read by Vincent de l’Épine |
Chapitre 12 | 3:58 | Read by Vincent de l’Épine |
Chapitre 1 | 9:49 | Read by Vincent de l’Épine |
Chapitre 14 | 6:56 | Read by Vincent de l’Épine |
Chapitre 15 | 10:39 | Read by Vincent de l’Épine |
Chapitre 16 | 19:50 | Read by Vincent de l’Épine |
Chapitre 17 | 8:02 | Read by Vincent de l’Épine |
Chapitre 18 | 30:49 | Read by Vincent de l’Épine |
Chapitre 19 | Read by Vincent de l’Épine | |
Chapitre 20 | Read by Vincent de l’Épine | |
Chapitre 21 | Read by Vincent de l’Épine | |
Chapitre 22 | Read by Vincent de l’Épine |
Reviews
Pas très précis





Je n'ai pas encore fini l'écoute mais déjà le titre n'est pas le bon (c'est préjugés et non prévention) et ensuite le nom de la soeur de l'héroïne est Jane et non Hélène !
recherche sur le titre





Camille
J’aime la lecture avec ces intonations et les émotions qui circulent très bien. Pour le tire, voici ce que j’ai trouvé comme information : Évolution des traductions et de la typographie du titre en français : Orgueil et Prévention : par l'auteur de « Raison et Sensibilité », traduit de l'anglais par Mlle E…*** (Eloïse Perks[11], « jeune anglaise élevée à Londres »[10]) en 1821, chez Pigoreau[12]. Il s'agit là de la première traduction complète de l'œuvre (celle de 1813 ayant simplement résumé de très nombreux passages[13]) ;





Bonne lecture, cependant j'entends bcp trop le son de la lettre S, par contre la voix est bien posée et fait bien vivre les personnages. Grosse erreur du nom de la sœur aînée. Et si je comprends que le titre au vu de la traductrice est bon cela joue en sa défaveur...
Étrange





Cyane
Mon roman favori... Lu par un homme, l'effet est très étrange. Le jeu d'acteur est un peu plat à mon goût, de plus le nom de Jane à été modifié sans raison apparente.





Marie-Cécile
Le changement de prénoms dû à l'ancienne traduction de l'oeuvre s'oublie vite : on s'y fait très bien. Très bonne diction et intonations qui transmettent bien l'humeur des personnages.
Merci Vincent de l'Epine





Doriane
Toujours aussi agréable à écouter. l'un des meilleurs lecteurs de ce site .Comme un ami qui me réconforte. Merci.





Julia
Magnifique...Très bien lu...Merci pour cette application géniale, le ménage et la vaisselle n'ont plus rien d'ennuyeux en écoutant de si beaux romans....





Delilah BARD
J'adore ce livre! C'est mon préféré et j'ai vraiment apprécié la voix mais sérieux, comment on peut intervertir Jane et Hélène?🤦♀️