Skip to main content.

Les Mille et Une Nuits (Tome 01)

Gelesen von Christine Treille

(4,659 Sterne; 41 Bewertungen)

Les Mille et une Nuits est un recueil anonyme de contes populaires en arabe, d’origine persane et indienne. Il est constitué de nombreux contes enchâssés et de personnages mis en miroir les uns par rapport aux autres.

L’origine des contes présents dans Les Mille et une Nuits, avant recueil, est difficile à déterminer du fait de leur transmission orale et de l’absence de sources écrites. Les contes se sont probablement propagés de l’Inde à l’Iran, puis au monde arabe. Figés par l’écrit au XIIIème siècle seulement, les contes sont donc le résultat de la fusion de nombreuses versions orales. Un texte arabe de 987 mentionne l’existence d’un livre persan intitulé Les Mille Contes. Si certains indices indiquent une influence persane, d’autres pourraient faire remonter l’origine des Mille et une Nuits jusqu’à l’Inde du IIIème. Certains contes semblent aussi proprement arabes.

La première traduction française est l’œuvre d’Antoine Galland (1646-1715) publiée de 1704 à 1717, mais une partie a été rédigée par lui-même, en s’inspirant des récits que lui avait contés son assesseur syrien. Pour faire prendre corps et esprit au personnage de Shéhérazade, cet antiquaire du roi (puis professeur de langue arabe au Collège de France) s’est inspiré de Madame d’Aulnoy et de la marquise d’O, dame du palais de la duchesse de Bourgogne.
Selon Abdelfattah Kilito, cette compilation de récits anonymes ne remplit aucun des critères classiques de la littérature arabe : un style noble, un auteur précis et une forme fixe ; de plus, elle met en avant de nombreux particularismes et dialectes locaux, bien éloignés de l’horizon des lettres, ce qui laisse à penser que si Galland n’avait pas transmis cette mémoire, elle aurait disparu. Antoine Galland a notamment intégré aux Mille et une Nuits des récits n’y figurant pas à l’origine. Les aventures de Sinbad, d’Aladin et d’Ali Baba ne faisaient pas partie de l’œuvre en elle-même, si bien que Jacques Finné souligne que Galland est sans doute le seul traducteur de l’histoire « à avoir traduit et donné corps à un texte qui n’existait pas encore officiellement »

(6 hr 54 min)

Ce livre appartient à la collection Litterature Audio

Chapters

01. Contes arabes

34:11

Read by Christine Treille

02. L’Âne, le Bœuf et le Laboureur

18:48

Read by Christine Treille

03. Le Marchand et le génie

15:06

Read by Christine Treille

04. Histoire du premier vieillard et de la biche

12:57

Read by Christine Treille

05. Histoire du second vieillard et de ses deux chiens noirs

12:54

Read by Christine Treille

06. Histoire du pêcheur (Version 2)

17:24

Read by Christine Treille

07. Histoire du roi grec et du médecin Douban

11:19

Read by Christine Treille

08. Histoire du mari et du perroquet

5:35

Read by Christine Treille

09. Histoire du vizir puni

42:31

Read by Christine Treille

10. Histoire du jeune roi des Isles Noires

34:04

Read by Christine Treille

11. Histoire des trois Calenders

52:26

Read by Christine Treille

12. Histoire du premier Calender, fils de roi

20:46

Read by Christine Treille

13. Histoire du second Calender, fils de roi

28:23

Read by Christine Treille

14. Histoire de l’envieux envié

39:30

Read by Christine Treille

15. Histoire du troisième Calender, fils de roi

1:12:29

Read by Christine Treille

Bewertungen

les mille et une nuits

(5 Sterne)

vraiment très bien c'est très plaisant d'entendre cette histoire j'ai hâte d'écouter la suite merci je note 5 étoiles

(5 Sterne)

Excellent travail. Merci d'être nos yeux et voix! Sans votre lecture,je n'aurai jamais lu ce genre de livre à cause de la longueur.

evaluation

(4,5 Sterne)

c est une histoire qui ne vieillit jamais et q ui rejpuit petits et grands

merveilleux conte et merveilleuse lectrice (c’est bien la 4ème fois que je me f…

(5 Sterne)

(3,5 Sterne)

Bonne lecture, voix calme et régulière. Belles histoires.